21/03/11

O conto de "duas" saudades

Foi lançado um livro de manga no âmbito das comemorações dos 150 anos da assinatura do Tratado de Paz, Amizade e Comércio entre Portugal e JapãoO livro lê-se de duas formas distintas. Da esquerda para a direita seguimos o quotidiano de um jovem Japonês em Portugal e, da direita para a esquerda, acompanhamos as aventuras de uma Portuguesa no Japão.

Os autores:
Rui Zink (Ideia original e argumento)
Ricardo Andrade (argumento)
Sara Duarte Ferreira (arte)
Download gratuito

Post-scriptum: Surpreende-me terem errado no título. Deveria ser "duas" em vez de "2".

3 comentários:

Anónimo disse...

nao sei porque avha que erraram no titulo!
acho que

o grafismo do 2 esta muito mais em consonancia com a escrita japonesa

António Rebordão disse...

Olá,

Obrigado pela visita!

O erro do título resulta de que, em Português, o número 2 lê-se dois e portanto o título "O conto de 2 saudades" lê-se 'o conto de DOIS saudades', mas a palavra saudades deveria estar associada à palavra duas e não a dois. Isto faz parte das regras gramaticais da língua Portuguesa, por exemplo, ninguém diz ou escreve "comprei dois camisolas".

Mesmo que no Japão escrevam dois como 二 ou 2, o livro e o título são em Português e portanto não vejo a relevância de introduzirem um erro no título.

Bom Ano Novo.

AR

Anónimo disse...

Entendo o seu argumento , nao tinha pensado nesse aspeto do género.
Mas como lê', por exemplo " tenho 2 laranjas"? Não lê "dois" , pois não? Eu pelo menos leio "duas".
;-)